近日,解放日報·上觀新聞記者從閱文集團獲悉,起點國際正式宣布與中國網(wǎng)文英文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales(以下稱“引力小說”)達成合作。雙方將就生產(chǎn)精品內(nèi)容、培養(yǎng)本土原創(chuàng)作家作品以及打通內(nèi)容渠道等方面進行一系列合作。網(wǎng)文的出海通道進一步拓展。
以“IP”形式出海的網(wǎng)絡文學最受歡迎
如今,在中國擁有廣大讀者群的網(wǎng)絡文學,正大踏步的“走出去”:一批網(wǎng)絡小說被翻譯成英文在國外得到廣泛傳播,并由此擁有一批忠實的老外粉絲。而在網(wǎng)絡文學“出?!钡谋澈螅懊耖g翻譯組”的努力可謂功不可沒。
2015年1月,在美國讀高三的孔雪松創(chuàng)辦了網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales(以下稱“引力小說”),并開始連載翻譯中國網(wǎng)絡小說。他的初衷很簡單:鍛煉英文,順便將自己喜愛的網(wǎng)絡小說與同學分享。沒想到,作品一炮而紅,網(wǎng)站也集聚了第一批外國讀者。起初,網(wǎng)站只有孔雪松一名譯者,經(jīng)過兩年的積累,譯者數(shù)量達到60余位,《全職高手》《擇天記》《斗破蒼穹》等30余部作品翻譯上線,最高單日點擊量超250萬。
這個網(wǎng)站目前以翻譯玄幻與游戲類網(wǎng)絡小說為主。在孔雪松看來,網(wǎng)文出海,需要挑選適應西方讀者口味的題材?!靶眯≌f中的幻想性元素比較多,西方讀者容易接受;而游戲的語言、概念更加國際化,游戲消費在美國青少年娛樂消費中占比很高,他們很容易進入游戲題材的小說情境?!痹诜g過程中,他也有過失敗的嘗試。比如,在國內(nèi)知名度頗高的一本仙俠小說,翻譯成英文后卻反響平平,讀者點擊寥寥,此后也就沒有繼續(xù)翻譯了?!霸蚩赡茉谟?,這一類的網(wǎng)文在閱讀時,需要很深厚的中國歷史文化背景知識,對于外國讀者來說,理解起來過于困難。”
網(wǎng)文出海,毋寧說是“IP”出海??籽┧捎^察到,以動漫、電視劇、小說等“IP”形式一同出海的網(wǎng)絡文學最受歡迎。在“引力小說”網(wǎng)站上,最受歡迎的翻譯網(wǎng)文當屬《全職高手》與《擇天記》,前者被改編成了動漫,后者拍攝了同名電視劇。“有衍生品的網(wǎng)文受眾最多,很多讀者因為看了動漫和電視劇,才來網(wǎng)站上讀小說,反之亦然?!?/p>
外國讀者用西方語言寫中國修仙故事
網(wǎng)文出海是一次潛移默化的文化傳播。以“GGP”為網(wǎng)名進行翻譯時,孔雪松會特意對一些成語及詞匯進行注解,“比如文中出現(xiàn)的‘有眼不識泰山’,我會加標注,解釋‘泰山’在中國文化中的意義,希望讀者知道成語或俗語的產(chǎn)生背景。”
目前的網(wǎng)文翻譯尚未出現(xiàn)約定俗稱的譯法,成語也好,“道家”“陰陽”“法寶”等詞匯也罷,大多看譯者個人的翻譯喜好。但在網(wǎng)文一次次被閱讀的過程中,自稱“道友”的外國讀者卻實實在在地了解到了中國文化的創(chuàng)造力?!熬W(wǎng)文是自下而上的創(chuàng)作,讀者會因為網(wǎng)文對道家學說等發(fā)生興趣,進而去了解中國文化?!?/p>
網(wǎng)文出海,既培養(yǎng)了網(wǎng)文讀者,也培養(yǎng)了網(wǎng)文翻譯者與網(wǎng)文的寫作者。
“引力小說”的譯者從網(wǎng)站讀者中來。2015年年底,孔雪松開始在網(wǎng)站上發(fā)布譯者招募公告,并對翻譯質(zhì)量進行考核?!胺g的主要職能是提供精準的中譯英服務,除了準確性之外,還需要對相關(guān)詞、連接詞進行優(yōu)化,保證翻譯內(nèi)容能被英文讀者所理解?!睌?shù)百名外國讀者對譯者一職很感興趣,最終僅數(shù)十人通過測試。同時,網(wǎng)站也設(shè)英文編輯對譯文把關(guān),“一定要保證翻譯的質(zhì)量”。
有意思的是,在“引力小說”讀者中,也誕生了原創(chuàng)網(wǎng)文的寫作者。外國讀者對中國的網(wǎng)絡小說寫作產(chǎn)生興趣。來自荷蘭的女讀者Tinalygne成為網(wǎng)站上第一位全職網(wǎng)文作者,她的小說《藍鳳凰》目前已在亞馬遜Kindle上出了六本電子書?!八靡环N很西方化的語言來講述中國的修仙故事?!笨籽┧烧f。
以符合外國讀者閱讀習慣的方式推廣網(wǎng)文
經(jīng)過2年多的發(fā)展,“引力小說”的日均點擊量穩(wěn)定在200多萬。幾個月前,孔雪松發(fā)現(xiàn),僅靠目前的發(fā)展與傳播方式,網(wǎng)站的讀者量已趨于飽和,新增用戶數(shù)量極為有限。他開始意識到,除了提供符合外國讀者閱讀偏好的文字之外,還應以符合外國讀者閱讀習慣的方式傳播網(wǎng)文。
美國沒有付費閱讀的習慣,網(wǎng)站盈利主要靠打賞與廣告;與此同時,美國的出版物與電子書市場又極為龐大。“我希望以出版的方式打入國外市場,刺激網(wǎng)文翻譯的渠道開發(fā)。”孔雪松說。在此之前,網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站大多未經(jīng)授權(quán),處于“野蠻發(fā)展”的姿態(tài),自發(fā)翻譯的網(wǎng)絡小說并未取得作者本人或者國內(nèi)發(fā)布網(wǎng)站的許可??籽┧上Mㄟ^與閱文集團的合作,打通正規(guī)出版渠道,將翻譯網(wǎng)文以正版出版物的形式推而廣之。
今年5月,起點國際正式上線,目前已翻譯作品90余部,累計訪問用戶數(shù)近150萬。在閱文集團CEO吳文輝看來,這樣的合作,能夠更直接地對接海外市場,是“網(wǎng)文出?!钡囊淮坞p贏。據(jù)悉,除了英文市場外,閱文集團還與韓國、泰國、越南等地建立了本地語種的在線翻譯授權(quán)合作關(guān)系。