体验区试看120秒啪啪免费,另类少妇人与禽zOZZ0性伦,国产目拍亚洲精品一区二区,国产国产午夜精华

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

汪涌豪:“微笑地沉默”就是“笑而不答”,翻譯以母語(yǔ)為法則

        6月8日,上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海市文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)共同舉辦了“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來(lái)”專題研討會(huì),上海市文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)主席、復(fù)旦大學(xué)教授汪涌豪發(fā)言的主題“漢語(yǔ)性的凸顯”與文學(xué)翻譯中的“洋腔”有關(guān)。在翻譯中,翻譯腔一直是個(gè)爭(zhēng)論話題。

        多年來(lái),復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪一直在關(guān)注“翻譯腔”問(wèn)題。十多年前《參考消息》曾和新加坡合辦了一個(gè)翻譯大賽,他發(fā)現(xiàn)這個(gè)大賽連著三屆一等獎(jiǎng)都是空缺的?!爱?dāng)時(shí)原文和譯文都在《參考消息》上登出來(lái)了。這些譯者的翻譯是很準(zhǔn)確的,他們不是外文不好,恰恰是中文不行,所以評(píng)委沒(méi)能找到一等獎(jiǎng)?!薄按送?,《外國(guó)文藝》雜志有卡西歐翻譯獎(jiǎng),魯迅文學(xué)獎(jiǎng)里也有文學(xué)翻譯獎(jiǎng)這一項(xiàng),都經(jīng)常空缺。原因同樣不在于外文,恰恰在于中文?!?/p>

        6月8日,汪涌豪教授接受澎湃新聞?dòng)浾邔TL。他認(rèn)為,當(dāng)下探討文學(xué)翻譯“需更好凸顯漢語(yǔ)性”的問(wèn)題尤為重要。


        跳蕩又靈活的漢語(yǔ)性

        什么是漢語(yǔ)性?汪涌豪稱,漢語(yǔ)不像英語(yǔ)、日語(yǔ),它是一字一音的孤立語(yǔ),沒(méi)有詞形詞尾變化,語(yǔ)法規(guī)則不是剛性的,因而更重視語(yǔ)義語(yǔ)境,內(nèi)在的意蘊(yùn)?!八晕覀兦拜叾颊f(shuō)西語(yǔ)是法治的,漢語(yǔ)是人治的。漢語(yǔ)沒(méi)有什么不能省的句子成分,相反古人為了一些特殊效果還故意省略了一些句子成分,但你不能說(shuō)它成分殘缺?!?/p>

        汪涌豪舉例晚唐詩(shī)人溫庭筠著名的“雞聲茅店月,人跡板橋霜”?!按司渲袑?shí)詞和實(shí)詞直接連在一起,如果你用英文表達(dá),要明確是 雞聲叫的時(shí)候茅店背后的月亮升起來(lái)了 還是 茅店前面的月亮升起后雞聲叫了 ,還是它們是同時(shí)發(fā)生的。但是中文就不需要,幾個(gè)意思都通,句子就很靈活、有意義又富有延展性?!?/p>

        汪涌豪再舉例唐末詩(shī)人鄭谷的“林下聽(tīng)經(jīng)秋苑鹿,江邊掃葉夕陽(yáng)僧”?!澳憧催@句,由于沒(méi)有語(yǔ)法性虛詞的框限,顯得很自由。除了 林下 江邊 這兩部分是固定的,不能動(dòng),你還可以有 秋苑鹿林下聽(tīng)經(jīng),夕陽(yáng)僧江邊掃葉 、 鹿聽(tīng)秋苑林下經(jīng),僧掃江邊夕陽(yáng)葉 、 林下鹿秋苑聽(tīng)經(jīng),江邊僧夕陽(yáng)掃葉 、 林下秋苑鹿聽(tīng)經(jīng),江邊夕陽(yáng)僧掃葉 這四種排法?!?/p>

        “這種跳蕩、靈活是西語(yǔ)根本做不到的?!蓖粲亢婪Q,基于漢語(yǔ)這種特點(diǎn),當(dāng)譯者把西語(yǔ)譯成漢語(yǔ),應(yīng)該多少對(duì)漢語(yǔ)有所顧及,多少應(yīng)該凸顯漢語(yǔ)這樣的跳蕩、靈活,即所謂的漢語(yǔ)性,“而且能不能盡量體現(xiàn)漢語(yǔ)的特點(diǎn),幾乎決定了譯文的品級(jí)。”

        “今天拗口、生澀的譯文觸目可及,癥結(jié)往往在于這方面做得差。”汪涌豪哭笑不得道,因?yàn)椤癮nd”是“和”的意思,多數(shù)人會(huì)翻譯“微笑和沉默不語(yǔ)”、“微笑地沉默著”,而不會(huì)用“笑而不語(yǔ)”或“笑而不答”;因?yàn)椤癮bout”是“關(guān)于”的意思,不少人會(huì)翻成“我沒(méi)有關(guān)于他的消息”,都沒(méi)想到簡(jiǎn)單的“我沒(méi)有他的消息”已足夠表達(dá);因?yàn)橛⑽睦镉胁簧賳螖?shù)復(fù)數(shù),人們翻譯“男士們”、“動(dòng)物們”,卻忽略了這些名詞在漢語(yǔ)中本身就是集體性名詞,本身就有復(fù)數(shù)之意。

        “總體來(lái)說(shuō)英文中冠詞、代名詞、系詞不可缺,但譯成中文時(shí)是不是一字一詞都要翻譯出來(lái)呢?不一定的?!痹谕粲亢揽磥?lái),漢語(yǔ)譯者們應(yīng)該尊重漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以嘗試通過(guò)拆分、換序、合并的方式解決這類問(wèn)題。

        好譯文能“傳真”亦能“傳神”

        在汪涌豪看來(lái),譯者除了應(yīng)在技術(shù)上注意漢語(yǔ)性問(wèn)題,更重要的是在觀念上有維護(hù)漢語(yǔ)純正性的責(zé)任感,最大程度上尊重漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡可能凸顯漢語(yǔ)特有的豐贍美和博雅美。

        “我們現(xiàn)在熟知的翻譯大師,如林紓、傅雷、朱生豪、梁實(shí)秋、馮亦代、梅紹武等都做了很好的示范。這些人外語(yǔ)好不必說(shuō)了,他們還有深厚的國(guó)學(xué)功底。所以譯文不但可信、暢達(dá),還充溢著漢語(yǔ)的儒雅?!?/p>

        “也不是說(shuō)現(xiàn)代譯者都要學(xué)古語(yǔ),只是過(guò)分西化那是不行的?!蓖粲亢婪Q,錢(qián)鍾書(shū)曾經(jīng)指出翻譯最高境界是“化”——好的翻譯像投胎轉(zhuǎn)世一般。“就是指譯者翻譯能夠脫開(kāi)翻譯腔,脫開(kāi)那種生澀的痕跡,把漢語(yǔ)這種精純自如的美表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于這種美我們以前用 信達(dá)雅 ,后來(lái)有許淵沖老先生的 意美音美形美 。當(dāng)然信是基礎(chǔ),是 傳真 的。但我們還需要 傳神 ,尤其是文學(xué)翻譯還和社科翻譯不同。那些過(guò)得去的譯文是 傳真 的,而好的譯文還能 傳神 ?!?/p>

        意大利文藝復(fù)興時(shí)期有這么一句:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。”

        “這句話無(wú)非是說(shuō)直譯不好看,意譯不準(zhǔn)確?!蓖粲亢栏嬖V澎湃新聞?dòng)浾撸珜?duì)照錢(qián)先生的意思,女人之美和貞潔是無(wú)關(guān)的,“好的譯文也應(yīng)該有別樣的超越文本的美。好的譯者應(yīng)該打破直譯還是意譯的糾結(jié),從根本上確立翻譯的重點(diǎn)是母語(yǔ)。翻譯需要譯者以母語(yǔ)為法則,并且以光大母語(yǔ)為責(zé)任,從事一種 再創(chuàng)造的工作 ?!?/p>

        好譯者知道再創(chuàng)作的起點(diǎn)和終點(diǎn)在哪里

        聽(tīng)到“再創(chuàng)造的工作”,會(huì)有人擔(dān)心說(shuō):“那追求 傳神 ,會(huì)不會(huì)妨礙 傳真 ?”

        “對(duì)于水平不夠的譯者來(lái)說(shuō),一追求 傳神 了就開(kāi)始胡亂發(fā)揮了。但對(duì)于嚴(yán)肅的有水平的譯者來(lái)說(shuō),旁人的擔(dān)心是多余的。因?yàn)楹玫淖g者比任何人都清楚并能恪守翻譯再創(chuàng)作的起點(diǎn),同時(shí)比一般人更實(shí)時(shí)提醒自己翻譯的終點(diǎn)在哪里?!蓖粲亢辣硎?,楊絳曾說(shuō)翻譯是“一仆二主”,一個(gè)主人當(dāng)然是作者,還有一個(gè)主人就是讀者。 

        本雅明有一篇名為《譯者的任務(wù)》的文章,其中有這么一段:“即使最偉大的譯作也注定要成為自己語(yǔ)言發(fā)展的組成部分,并被吸收進(jìn)語(yǔ)言的復(fù)興。翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了兩種僵死語(yǔ)言貧瘠的等式。在所有語(yǔ)言形式中,翻譯被人們賦予特殊使命,來(lái)觀察原始語(yǔ)言的成熟過(guò)程和翻譯自身誕生的陣痛?!?/p>

        “這話就是說(shuō),翻譯有維護(hù)自己母語(yǔ)特性的責(zé)任,甚至有發(fā)揚(yáng)、推動(dòng)母語(yǔ)走向完善的責(zé)任?!蓖粲亢勒f(shuō)。

        “當(dāng)然,我并不是說(shuō)翻譯就可以任由譯者隨意篡改,這里的變化需要原則。前人已經(jīng)幫我們積累了拆分、換序、合并這些?!蓖粲亢琅e例此前備受爭(zhēng)議的馮唐版《飛鳥(niǎo)集》,“他是有才的,但把 面具 翻譯成 褲襠 ,是怎么都說(shuō)不通的,既不尊重作者也不尊重讀者,這個(gè)無(wú)論如何是說(shuō)不過(guò)去的。我想說(shuō)的是,凸顯漢語(yǔ)性,也不能脫離翻譯原文本的具體語(yǔ)境?!?nbsp;

        繁榮翻譯事業(yè)還需要很多努力

        最后,汪涌豪提出在今天翻譯依然不受重視,要繁榮這項(xiàng)事業(yè)還需要很多努力。

        一是嚴(yán)格審核越來(lái)越多的翻譯企業(yè)?!艾F(xiàn)在翻譯公司很多,淘寶上都好多,這些翻譯能用嗎?從業(yè)者門(mén)檻、資質(zhì)由誰(shuí)來(lái)認(rèn)定?”汪涌豪稱,不是英文系畢業(yè)的學(xué)生就可以搞翻譯的。

        二是高校外文系應(yīng)該設(shè)翻譯專業(yè)。“現(xiàn)在高校有翻譯課,但是沒(méi)有翻譯專業(yè)。翻譯被認(rèn)為是只要外文好就可以做的事情,但兩者是不可以劃等號(hào)的?!?/p>

        此外,汪涌豪認(rèn)為社會(huì)要提高譯者的稿酬。曾經(jīng)傅雷可以靠翻譯過(guò)生活,葉水夫能靠翻譯《青年禁衛(wèi)軍》在北京買(mǎi)下四合院。

        “我也翻譯過(guò),當(dāng)時(shí)我學(xué)俄語(yǔ),上世紀(jì)八十年代翻譯千字十二塊。當(dāng)時(shí)翻譯五千字就是一個(gè)人的月收入了。今天我們工資漲了一百倍,可是稿費(fèi)才漲了五倍。太可憐了。”


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: