由全國肥料和土壤調(diào)理劑標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)、上?;ぱ芯吭河邢薰局鬓k,國家化肥質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心(上海)、史丹利農(nóng)業(yè)集團(tuán)股份有限公司承辦的“生物刺激素國際法規(guī)及標(biāo)準(zhǔn)論壇”在山東史丹利集團(tuán)隆重召開。杭州中譯翻譯有限公司為本次論壇提供了全程同聲傳譯翻譯服務(wù)。
上圖為生物刺激素國際法規(guī)及標(biāo)準(zhǔn)論壇現(xiàn)場
國標(biāo)委農(nóng)食部農(nóng)業(yè)處處長國劉曉永、中國工程院院士陳溫福、ISO/TC 134“肥料、土壤調(diào)理劑和有益物質(zhì)”技術(shù)委員會(huì)主席William Lacey Hall Jr.先生、秘書Mojdeh R. Tabari女士、CEN/TC 455歐盟標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)生物刺激素技術(shù)委員會(huì)主席Beno?t Planques先生、美國生物產(chǎn)品工業(yè)聯(lián)盟(BPIA)執(zhí)行董事Keith Jones先生以及歐盟生物刺激素工業(yè)協(xié)會(huì)(EBIC)專家Kristen Sukalac女士、全國肥料和土壤調(diào)理劑標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)秘書長劉剛、史丹利農(nóng)業(yè)集團(tuán)技術(shù)中心總經(jīng)理卞會(huì)濤、中國生物刺激劑發(fā)展聯(lián)盟理事長邵家華、Syngenta Crop Protection AG 全球法規(guī)部經(jīng)理Katja Schlink博士等領(lǐng)導(dǎo)與嘉賓出席了本次會(huì)議。
中譯翻譯選派的同聲傳譯譯員“同傳中...”
這是行業(yè)內(nèi)的一次世界性大會(huì),不但會(huì)議內(nèi)容專業(yè)性高、而且出席會(huì)議的都是行業(yè)內(nèi)的權(quán)威專家及學(xué)者。論壇組委會(huì)非常重視本次大會(huì)的翻譯服務(wù),同時(shí)對同聲傳譯譯員的資歷及翻譯設(shè)備質(zhì)量提出了較高的要求。杭州中譯翻譯有限公司按照組委會(huì)的要求,甄選了有化學(xué)、醫(yī)藥等領(lǐng)域豐富同聲傳譯經(jīng)歷的譯員,并根據(jù)組委會(huì)提供的會(huì)議資料進(jìn)行了術(shù)語和背景內(nèi)容的學(xué)習(xí),同時(shí)就會(huì)議期間的細(xì)節(jié)事項(xiàng)進(jìn)行了接洽。
杭州中譯翻譯有限公司選派的譯員在論壇期間提供了專業(yè)、高效的同聲傳譯翻譯服務(wù),翻譯服務(wù)質(zhì)量得到了組委會(huì)及相關(guān)嘉賓的一致認(rèn)可。同時(shí),論壇組委會(huì)就后續(xù)系列的會(huì)議翻譯服務(wù)與公司達(dá)成了初步意向。